Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

nden die Sp

  • 1 стать

    I
    1) ( сделаться) wérden (непр.) vi (s)

    стать кем-либо j-m Nom [zu j-m] wérden (непр.) vi (s)

    стать врачо́м — Arzt wérden

    стать же́ртвой кого́-либо [чего́-либо] — j-m [etw.] (D) zum Ópfer fállen (непр.) vi (s)

    ста́ло тепло́ — es ist warm gewórden

    2) ( начать) ánfangen (непр.) vi (+ Inf. с zu), begínnen (непр.) vi (+ Inf. с zu)

    ста́ло темне́ть — es dúnkelte

    я ста́ну рабо́тать — ich wérde árbeiten

    4)

    не стать ( перестать) — áufhören vi (+ Inf. с zu), (unter)lássen (непр.) vt

    я не стал чита́ть да́льше — ich las nicht wéiter, ich ließ das Lésen

    я с тобо́й и разгова́ривать не ста́ну — ich spréche gar nicht mit dir

    II
    1) ( остановиться) stéhenbleiben (непр.) отд. vi (s), stócken vi, ins Stócken kómmen (непр.) vi (s)

    ло́шадь ста́ла — das Pferd hielt

    часы́ ста́ли — die Uhr blieb stéhen

    река́ ста́ла — der Fluß ist zúgefroren

    2) ( встать) sich (hín)stéllen; sich áufrichten; stéigen (непр.) vi (s)

    стать на стул — auf éinen Stuhl stéigen (непр.) vi (s)

    стать на коле́ни — níederknien vi (s)

    у него́ во́лосы ста́ли ды́бом — ihm stánden die Háare zu Bérge

    стать ла́герем — ein Láger áufschlagen (непр.)

    стать на я́корь мор. — vor Ánker géhen (непр.) vi (s)

    стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)

    стать у вла́сти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)

    3) безл.

    его́ не ста́ло — er ist gestórben [verschíeden]

    ••

    во что бы то ни ста́ло — um jéden Preis; kóste es, was es wólle

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за мной де́ло не ста́нет — an mir soll es nicht líegen

    с него́ ста́нет — dazú ist er fähig; das kann man ihm zútrauen

    пальто́ стало ему́ в 10.000 рубле́й разг. — der Mántel hat ihn 10.000 Rúbel gekóstet

    III ж

    с како́й стати? разг. — warúm denn?; wiesó?; wie kommst du [kommt ihr, kómmen Sie] dazú?

    Новый русско-немецкий словарь > стать

  • 2 доставлять

    несов.; сов. доста́вить
    1) привозить, приносить bríngen bráchte, hat gebrácht кого / что л. A, кому л. D; товары и др. líefern (h); почту zú|stellen (h); в больницу, милицию éin|liefern кого л. A

    доставля́ть авиапассажи́ров в аэропо́рт, тури́стов на вокза́л — die Flúggäste zum Flúghafen, die Tourísten [tu-] zum Báhnhof bríngen

    доставля́ть (покупа́телям) това́ры на́ дом — den Kúnden die Wáren ins Haus líefern [bríngen]

    доставля́ть кому́ л. по́чту, пи́сьма — jmdm. Post, Bríefe zústellen [bríngen]

    Пострада́вшего доста́вили в больни́цу. — Der Verúnglückte wúrde ins Kránkenhaus éingeliefert [gebrácht].

    2) радость, неприятности и др. beréiten (h), máchen (h) что л. A, кому л. D

    Э́то доставля́ет мне большо́е удово́льствие. — Das beréitet [macht] mir viel Vergnügen.

    Он доста́вил ей мно́го го́ря [огорче́ний]. — Er hat ihr viel Kúmmer beréitet [gemácht].

    Я не хочу́ доставля́ть вам беспоко́йство. — Ich möchte Íhnen kéine Úmstände máchen.

    Внук доставля́ет ба́бушке мно́го ра́дости. — Der Énkel macht der Óma viel Spaß.

    Русско-немецкий учебный словарь > доставлять

  • 3 трудность

    die Schwíerigkeit =, -en

    больши́е, серьёзные, вре́менные тру́дности — gróße, érnste, zéitweilige [vorübergehende] Schwíerigkeiten

    тру́дности в рабо́те — Schwíerigkeiten bei der Árbeit

    преодолева́ть, устраня́ть все тру́дности — álle Schwíerigkeiten überwínden, beséitigen

    В э́том (состои́т) основна́я [гла́вная] тру́дность. — Darín bestéht die Háuptschwierigkeit.

    Возни́кли [появи́лись] но́вые тру́дности. — Er sind néue Schwíerigkeiten entstánden.

    Э́то доста́вило нам нема́ло тру́дностей. — Das beréitete uns nicht wénige Schwíerigkeiten.

    Э́то не представля́ет для нас тру́дностей. — Das beréitet [macht] uns kéine Schwíerigkeiten.

    Э́то свя́зано со мно́гими тру́дностями. — Das ist mit víelen Schwíerigkeiten verbúnden.

    Русско-немецкий учебный словарь > трудность

  • 4 слёзы

    die Tränen мн. ч. (ед. ч. die Träne); в отдельных сочетан. плач das Wéinen -s, тк. ед. ч.

    слёзы ра́дости — Tränen der Fréude

    У неё на глаза́х бы́ли слёзы. — Sie hátte Tränen in den Áugen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    слёзы текли́, кати́лись у неё по щека́м. — Tränen flóssen, róllten ihr über die Wángen.

    Её глаза́ бы́ли полны́ слёзы. — Íhre Áugen stánden vóll(er) Tränen. / Sie hátte die Áugen vóll(er) Tränen.

    Она́ пролила́ мно́го слёзы. — Sie hat víele Tränen vergóssen.

    Она́ пыта́лась сдержа́ть слёзы. — Sie versúchte das Wéinen zu unterdrücken.

    Она́ пла́кала го́рькими слёза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.

    Мы бы́ли тро́нуты до слёзы. — Wir wáren zu Tränen gerührt.

    Мы смея́лись до слёзы. — Wir láchten Tränen.

    Он довёл её до слёзы. — Er bráchte sie zum Wéinen.

    Ей бы́ло оби́дно до слёзы. — Es war ihr zum Wéinen.

    Она́ улыба́лась сквозь слёзы. — Sie lächelte únter Tränen.

    Русско-немецкий учебный словарь > слёзы

  • 5 войска

    die Trúppen мн. ч.

    моторизо́ванные войска́ — motorisíerte Trúppen

    войска́ проти́вника — die Trúppen des Gégners

    испо́льзовать войска́ для чего́ л. — die Trúppen für etw. éinsetzen

    напра́вить войска́ в э́тот регио́н — die Trúppen in díese Región entsénden

    Русско-немецкий учебный словарь > войска

  • 6 профсоюз

    die Gewérkschaft =, en

    член профсою́за — (das) Mítglied der Gewérkschaft [Gewérkschaftsmitglied]

    вступи́ть в профсою́з — éiner Gewérkschaft béitreten [in éine Gewérkschaft éintreten]

    состоя́ть в како́м л. профсою́зе — éiner Gewérkschaft ángehören

    обрати́ться по како́му л. вопро́су в профсою́з — sich mit éiner Ángelegenheit an die Gewérkschaft wénden

    профсою́з защища́ет интере́сы трудя́щихся. — Die Gewérkschaft vertrítt die Interéssen der Árbeitnehmer.

    Русско-немецкий учебный словарь > профсоюз

  • 7 рана

    die Wúnde =, n

    больша́я, глубо́кая, откры́тая ра́на — éine gróße, tíefe, óffene Wúnde

    перевяза́ть ра́ну — die Wúnde verbínden

    ра́на боли́т, зажила́. — Die Wúnde schmerzt, ist verhéilt.

    Из ра́ны идёт кровь. — Die Wúnde blútet.

    Русско-немецкий учебный словарь > рана

  • 8 высота

    die Höhe =, n В предложениях типа: Высота чего-л. (составляет)..., Какой высоты...?, Что-л. имеет в высоту столько-то метров..., Что-л. высотой с... переводится глагольн. сочетан. ist hoch

    изме́рить высоту ко́мнаты — méssen, wie hoch das Zímmer ist [die Höhe des Zimmer méssen]

    де́рево высото́й в пять ме́тров — ein fünf Méter hóher Baum

    полёты на большо́й высоте — Flüge in gróßen Höhen

    высота́ ба́шни сто ме́тров. — Der Turm ist hÚndert Méter hoch. / Der Turm hat éine Höhe von hÚndert Métern. / Die Höhe des Turms beträgt hÚndert Méter.

    Самолёт дости́г высоты́ четы́ре ты́сячи ме́тров. — Das FlÚgzeug erréichte éine Höhe von víertausend Métern.

    Мы нахо́димся на высоте́ двух ты́сяч ме́тров. — Wir befínden uns in éiner Höhe von zwéitausend Métern.

    Русско-немецкий учебный словарь > высота

  • 9 лужа

    вы́тереть лу́жу на полу́ — die Pfütze auf dem Fúßboden áufwischen

    По́сле дождя́ на у́лице бы́ло мно́го лу́жа. — Nach dem Régen wáren [stánden] auf den Stráßen víele Pfützen.

    Смотри́, не ступи́ в лу́жу. — Pass áuf, dass du nicht in die Pfütze trittst.

    Русско-немецкий учебный словарь > лужа

  • 10 милиция

    die Milíz =, тк. ед. ч.

    сотру́дник [рабо́тник] мили́ции — Ángehöriger der Milíz

    вы́звать мили́цию — die Milíz rúfen

    обрати́ться в мили́цию — sich an die Milíz wénden

    Русско-немецкий учебный словарь > милиция

  • 11 посольство

    die Bótschaft =, en

    посо́льство Федерати́вной Респу́блики Герма́ния — die Bótschaft der Búndesrepublik Déutschland

    обрати́ться в посо́льство — sich an die Bótschaft wénden

    получи́ть в посо́льстве ви́зу — ein Vísum [v-] bei der Bótschaft bekómmen [erhálten]

    Он рабо́тает в посо́льстве — ( сотрудник). Er árbeitet an der Bótschaft.

    Русско-немецкий учебный словарь > посольство

  • 12 страх

    die Angst =, Ängste

    непоня́тный, ужа́сный, пани́ческий — страх éine únverständliche, schréckliche, pánische Angst

    страх за здоро́вье своего́ ребёнка — (die) Angst um die Gesúndheit séines Kíndes

    подави́ть, преодоле́ть [поборо́ть] свой страх — séine Angst unterdrücken, überwínden

    дрожа́ть от страха — vor Angst zíttern

    Его́ охвати́л страх. — Angst erfásste [páckte] ihn.

    Мы испы́тывали страх пе́ред ним, пе́ред опера́цией. — Wir hátten Angst vor ihm, vor der Operatión.

    Она́ жила́ в ве́чном страхе за сы́на. — Sie lébte in ständiger Angst um íhren Sohn.

    От страха [Со страха] он всё забы́л. — Vor [Aus] Angst vergáß er álles.

    Русско-немецкий учебный словарь > страх

  • 13 теория

    die Theoríe =, -n

    Э́то противоре́чит тео́рии. — Das widersprícht der Theoríe.

    ••

    нау́чная, нау́чно обосно́ванная тео́рия — éine wíssenschaftliche, wíssenschaftlich fundíerte Theoríe

    но́вая, прогресси́вная, устаре́вшая, оши́бочная [неве́рная] тео́рия — éine néue, fórtschrittliche, veráltete [überhólte], fálsche Theoríe

    связь тео́рии и пра́ктики [с пра́ктикой] — die Verbíndung von Theoríe und Práxis

    изуча́ть каку́ю-л. тео́рию — éine Theoríe studíeren

    сочета́ть тео́рию с пра́ктикой — die Theoríe mit der Práxis verbínden

    вы́двинуть, разви́ть, разрабо́тать, обоснова́ть, изложи́ть, опрове́ргнуть каку́ю-л. тео́рию — éine Theoríe áufstellen, entwíckeln, áusarbeiten, begründen, dárlegen, widerlégen

    опира́ться на каку́ю-л. тео́рию — sich auf éine Theoríe stützen

    Русско-немецкий учебный словарь > теория

  • 14 толпа

    die Ménschenmenge =, тк. ед. ч., die Ménge

    огро́мная, ты́сячная, пёстрая, лику́ющая толпа́ — éine ríesige, táusendköpfige, búnte, júbelnde Ménschenmenge

    толпа́ люде́й [наро́да] — die Ménschenmenge

    Собрала́сь больша́я толпа́ любопы́тных. — Es versámmelte sich éine gróße Ménge Néugieriger.

    Я не мог найти́ его́ в толпе́. — Ich kónnte ihn in der Ménge [in der Ménschenmenge] nicht fínden.

    Он исче́з в толпе́. — Er verschwánd in der (Ménschen)Ménge.

    Он едва́ мог пробра́ться сквозь толпу́. — Er kónnte in der (Ménschen)Ménge kaum vórwärtskommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > толпа

  • 15 университет

    основа́ть университе́т — éine Universität gründen

    учи́ться в университе́те — an der Universität studíeren

    око́нчить университе́т — die Universität beénden [absolvíeren] [-v-]

    Когда́ был постро́ен э́тот университе́т? — Wann wúrde díese Universität erríchtet?

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will auf die Universität géhen.

    Он поступи́л в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    Он на́чал учи́ться в университе́те. — Er nahm ein Stúdium an der Universität áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > университет

  • 16 кинофестиваль

    die Fílmfestspiele мн. ч., das Fílmfestival [-v-] s, s

    уча́ствовать в Моско́вском кинофестива́ле — an den Móskauer Fílmfestspielen [an dem Móskauer Fílmfestival] téilnehmen

    Сейча́с в Ка́ннах прохо́дит междунаро́дный кинофестива́ль. — Jetzt fínden in Cannes [kan] die internationálen Fílmfestspiele státt. / Jetzt fíndet in Cannes das internationále Fílmfestival státt.

    кинофестива́ли прово́дятся ка́ждый год. — Jédes Jahr wérden Fílmfestspiele [Fílmfestivals] veránstaltet [dúrchgeführt].

    На кинофестива́ле предста́влены фи́льмы из сорока́ стран. — Auf den Fílmfestspielen [Auf dem Fílmfestival] sind Fílme aus víerzig Ländern vertréten.

    Он был [рабо́тал] перево́дчиком на кинофестива́ле. — Er war Dólmetscher bei den Fílmfestspielen [beim Fílmfestival].

    Русско-немецкий учебный словарь > кинофестиваль

  • 17 остров

    die Ínsel =, n

    небольшо́й, необита́емый о́стров — éine kléine, éinsame Ínsel

    о́строва́ в Ти́хом океа́не — die Ínseln im Pazífik

    вы́садиться на о́стров — auf der Ínsel lánden

    жить на о́строве — auf der Ínsel lében

    Ло́дка приста́ла к о́строву. — Das Boot légte an der Ínsel án.

    Русско-немецкий учебный словарь > остров

  • 18 радость

    die Fréude =, тк. ед. ч.

    Кака́я ра́дость! — Was für éine Fréude!

    Э́то для нас больша́я ра́дость. — Das ist éine gróße Fréude für uns.

    Мы всегда́ испы́тываем большу́ю ра́дость, когда́... — Wir empfínden ímmer gróße Fréude, wenn...

    Де́ти прино́сят нам мно́го ра́дости. — Wir háben an únseren Kíndern viel Fréude.

    Я с ра́достью при́нял приглаше́ние. — Ich hábe mit Fréude die Éinladung ángenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > радость

  • 19 усталость

    die Müdigkeit =, тк. ед. ч.

    почу́вствовать си́льную уста́лость — gróße Müdigkeit (ver)spüren [fühlen]

    преодоле́ть уста́лость — die Müdigkeit überwínden

    Я не ощуща́ю [не чу́вствую] никако́й уста́лости. — Ich verspüre [fühle] kéine Müdigkeit.

    Я чуть не па́даю от уста́лости. — Ich fálle vor Müdigkeit fast úm.

    Русско-немецкий учебный словарь > усталость

  • 20 квартира

    die Wóhnung =, en

    больша́я, ую́тная, ма́ленькая, те́сная, дорога́я, дешёвая кварти́ра — éine gróße, gemütliche, kléine, énge, téure, bíllige Wóhnung

    трёхко́мнатная кварти́ра на второ́м этаже́ — éine Dréiraumwohnung [Dréizimmerwohnung] im érsten Stock

    кварти́ра со все́ми удо́бствами, с балко́ном — éine Wóhnung mit állem Komfórt, mit Balkon [-kɔ]`[ŋ]

    иска́ть, найти́, купи́ть, снима́ть, смени́ть кварти́ру — éine Wóhnung súchen, fínden, káufen, míeten, wéchseln

    обста́вить, отремонти́ровать свою́ кварти́ру — séine Wóhnung éinrichten, renovíeren [-v-],

    обменя́ть свою́ кварти́ру на бо́льшую — séine Wóhnung gégen éine größere táuschen

    Мы перее́хали на но́вую кварти́ру. — Wir sind in éine néue Wóhnung gezógen. / Wir háben éine néue Wóhnung bezógen.

    Мы переезжа́ем на другу́ю кварти́ру. — Wir zíehen úm.

    Русско-немецкий учебный словарь > квартира

См. также в других словарях:

  • Вилькомм — (Эрнст Адольф Willkomm) немецкий романист; род. в 1810 г. Еще будучи студентом, он написал трагедию Bernhard, Gerzog von Weimar (1832), за которой вскоре последовали трилогия Erich XIV и Das Buch der Küsse . В 1837 39 гг. вместе с Александром… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Skanden — Skandinavisches Gebirge * * * Skạnden,   die Skandinavische Halbinsel durchziehendes Gebirge, Skandinavien …   Universal-Lexikon

  • Naheweinstraße — Die Naheweinstraße ist neben der Deutschen Alleenstraße, der Deutschen Edelsteinstraße sowie der Hunsrück Schiefer und Burgenstraße eine von vier touristischen Straßen, welche die rheinland pfälzische Region Naheland erschließen. Weiterhin ist… …   Deutsch Wikipedia

  • Kühnle, Kopp & Kausch — Die Kühnle, Kopp Kausch AG (AG KK K) ist ein deutsches Unternehmen des Maschinenbaus mit Sitz in Frankenthal, Pfalz. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Kennzahlen 3 Einzelnachweise 4 Weblinks // …   Deutsch Wikipedia

  • Türkische Rachebrigade — Die Türkische Rachebrigade (türkisch Türk İntikam Tugayı, TİT) ist eine paramilitärische ultra nationalistische Organisation in der Türkei. Sie übernahm mehrfach die Verantwortung für Anschläge auf kurdische Zivilisten, politische Morde und… …   Deutsch Wikipedia

  • Kühnle, Kopp & Kausch — Die Kühnle, Kopp Kausch AG (AG KK K) war ein deutsches Unternehmen des Maschinenbaus mit Sitz in Frankenthal (Pfalz). Das Unternehmen wurde von Siemens übernommen. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Kennzahlen 3 Einzelnachweise 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Hannoversch Münden — I Hannoversch Mụ̈nden,   bis 31. 12. 1990 Mụ̈nden, Stadt im Landkreis Göttingen, Niedersachsen, 123 m über dem Meeresspiegel, am Zusammenfluss von Werra und Fulda zur Weser, zwischen Reinhards , Bramwald und Kaufunger Wald, 28 100 …   Universal-Lexikon

  • Gemünden — Gemụ̈nden,   Name von geographischen Objekten:    1) Gemụ̈nden am Main, Stadt im Landkreis Main Spessart, Bayern, an der Mündung von Fränkisch Saale und Sinn in den Main, 160 m über dem Meeresspiegel, am Ostrand des Spessarts, 11 900 Einwohner;… …   Universal-Lexikon

  • wenden — kontaktieren; anrufen; auf die andere Seite legen; umdrehen; umwenden; drehen * * * wen|den [ vɛndn̩]: 1. <wendete, gewendet> a) <tr.; hat in eine andere Lage bringen: sie wendete den Braten im Topf; die Bauern haben das Heu gewendet …   Universal-Lexikon

  • Wenden — Venedi (lat.); Elbslawen; Slawen * * * wen|den [ vɛndn̩]: 1. <wendete, gewendet> a) <tr.; hat in eine andere Lage bringen: sie wendete den Braten im Topf; die Bauern haben das Heu gewendet. Syn.: ↑ umdrehen, ↑ umkehren. Zus.: umwenden …   Universal-Lexikon

  • Graubünden — Grau|bụ̈n|den; s: Schweizer Kanton. * * * Graubụ̈nden,   Bụ̈nden, italienisch Grigioni [ dʒoːni], bündnerromanisch Grischụn, französisch Grisons [ zɔ̃], mit 7 105 km2 der größte Kanton der Schweiz, (1999) 186 000 Einwohner; Hauptstadt ist Chur.… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»